Les réponses à toutes vos questions sont réunies ici ! Et si ce n’est pas le cas, contactez-moi grâce le formulaire de contact, je me ferai un plaisir de vous répondre.
C’est tentant de le croire mais non la langue des signes n’est pas universelle. Comme toutes les autres langues, la langue des signes est liée à une culture à part entière, à une histoire, à un patrimoine tout cela ancré dans un pays avec ses propres traditions.
Toute interprétation de qualité doit être préparée. Etant donnée que la machine à lire les pensées n’a pas encore été inventée, il est important que les interprètes aient accès à ce que vous avez préparé pour d’abord comprendre et ensuite mieux vous traduire, saisir les enjeux, être au plus proche de l’effet que vous souhaitez produire ou du message que vous voulez faire passer.
N’hésitez pas à transmettre dans les plus brefs délais tous les éléments nécessaires : noms des participants, leurs fonctions, contacts des intervenants, ordre du jour même succinct, le fil conducteur, le discours lu même s’il n’est pas finalisé, le vocabulaire technique, le compte rendu de la précédente réunion, effet que vous cherchez à produire, niveau émotionnel, les enjeux, etc.
Le plus tôt possible ! Dès que vous envisagez un rendez-vous ou un événement, contactez-moi pour être sûr que nos plannings puissent se synchroniser rapidement. Vous pouvez m’appeler également en amont pour connaître mes disponibilités.
Vous pouvez prendre contact avec le centre de formation Visuel-LSF Auvergne-Rhône Alpes.
Oui cela est possible. La crise sanitaire de COVID-19 a changé les pratiques et les habitudes, je me suis donc adaptée. Si votre réunion est organisée dans un mode où tous les participants sont à distance, la visio-interprétation sera proposée avec des conditions particulières à mettre en place. Si certains sont à distance et d’autres non, je préconise le plus possible l’interprétation en présentiel.
En tant que professionnel des langues, un interprète intervient pour établir un pont de communication entre deux ou plusieurs personnes. Parfois, ce pont de communication a besoin d’être soutenu pour que tout le monde puisse s’y retrouver (par exemple : accueil d’un sourd étranger, suivi social complexe, situation de détresse, pathologie associée, etc.) C’est là que l’intermédiateur intervient. L’intermédiateur est un professionnel sourd qui travaille en binôme avec un interprète pour reformuler ce qui n’est pas passé dans la communication et pour sensibiliser aux spécificités des deux mondes.
La Maison départementale des personnes handicapées (MDPH) est l’organisme à contacter. Vous pouvez remplir un dossier et une aide mensuelle pourra être attribuée pour vos rendez-vous personnels grâce à la PCH (prestation de compensation du handicap).
Plusieurs organismes et structures administratives peuvent vous aider en fonction de votre besoin et de votre statut : l’AGEFIPH, le FIPHFP (pour la fonction publique) les mairies, les services départementaux et régionaux, Pôle Emploi, la mission handicap de votre entreprise, la CAF, etc.